Oló Yiddish tọn lẹ
Oló lẹ to ogbe Yiddish tọn mẹ.
With original Yiddish
jlado- .(אַכט איז ניט קיין אמת) זיבן איז אַ ליגן
- Zibn iz a lign (akht iz nit keyn emes).
- ṣianwe yin lalo (ṣiantọn ma yin nugbo).
- Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p.98. ISBN 3-925037-25-X.
- .אַ קלוגער פֿאַרשטײט פֿון אײן װאָרט צװײ
- A kluger farshteyt fun eyn vort tsvey.
- Nuyọnẹntọ nọ see hogbe dopo bo nọ tindo nukunmọnjẹnumẹ awe.
- Source: Stutchkoff, Nahum (1950). דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך. YIVO Institute for Jewish Research. p.304. ISBN 0-914512-46-3.
- German gloss (unattested): Ein Kluger versteht von einem Wort zwei.
- .אַחרי מות קדושים
- Akhre moys kdoyshim. (direct quote from Hebrew title of two sequential Torah portions)
- To oku godo [gbẹtọ nọ lẹzun] wiwe.
- Zẹẹmẹ yovogbe tọn: Nọ dọ onudagbe gando oṣiọ lẹ go.
- Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 10. ISBN 3-925037-25-X.
- Zẹẹmẹ latingbe tọn: De mortuis nihil nisi bonum. (Gando oṣiọ lẹ go, nudeopope ma dona yin didọ gando ye go [adavo onudagbe] kẹdẹ)
- .אױף אײן שלאָג פֿאַלט קײן בױם ניט אום
- Af eyn shlog falt keyn boym nit um.
- Atin de ma nọ họ gbọn akotokun dopo dali.
- Zẹẹmẹ yovogbe tọn: Nulile pẹvide wẹ nọ họ oaki daho lẹ.
- Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 279. ISBN 3-925037-25-X.
- German gloss (unattested): Auf (Mit) einen Schlag fällt kein Baum (nicht) um.
- .אױף פֿײַער זאָל מען קײן בױמל ניט גיסן
- Af fayer zol men keyn boyml nit gisn.
- Ma ba amì do mìyọ́n mẹ̣
- Zẹẹmẹ yovogbe tọn: Ma kọn amì do miyọ́n mẹ.
Zẹẹmẹ etọn: Ma hẹn nuhahun de sinyẹn dogọ gbọn ohò awugblenamẹ tọn lẹ didọ.
- Source: Stutchkoff, Nahum (1950). דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך. YIVO Institute for Jewish Research. p. 454. ISBN 0-914512-46-3.
- German equivalent: Man soll kein Öl ins Feuer gießen.
- German gloss (theoretical): Auf Feuer soll man kein (Baum-) Öl (nicht) gießen.