Oló German tọn lẹ

Hosọ ehe bẹ todohukanji oló lẹ tọn sọn otò he nọ do ogbè German tọn lẹpo mẹ lẹdo aihọnpe.

  • Alle wissen guten Rath, Nur nicht, wer ihn nöthig hat.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "239, rathen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 133.
  • Allein ist besser als mit Schlechten im Verein: mit Guten im Verein, ist besser als allein.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: E pọnte nado nọ̀ mẹdeṣo hugan nado nọ̀ ogbẹ́ ylankan ṣẹnṣẹn: ogbẹ́ dagbe pọnte hugan nado nọ̀ mẹdeṣo.
    • Strauss, Emanuel (1994). "654". Dictionary of European Proverbs. I. p. 587. ISBN 978-1-134-86460-7.
  • Aller guten Dinge sind drei.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Whlà atọ̀n ji wẹ onú dagbe lẹpo nọ wá do.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 80. ISBN 0415096243.
  • Alles ist seinen Preis wert.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: "Nulẹpo wẹ họakuẹ sọ̀ akuẹ he yé họ̀" kavi "Nulẹpo wẹ họakuẹ sọ̀ akuẹ he hihọ̀tọ de na sú.
    • "Tafu mi to akuẹ onú lọ tọn mẹ, ma wàmọ gando nue a jlo na sà lọ go blo."
    • Thomas Fuller, Gnomologia (1732)
    • Strauss, Emanuel (1994). "957". Dictionary of European Proverbs. II. p. 800. ISBN 978-0-415-10381-7.
  • Alles zu seiner Zeit.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nulẹpo to osaa etọn mẹ.
    • Caroline Ward (1842). National Proverbs in the Principal Languages of Europe. J.W. Parker. p. 31.
  • Alte Füchse gehen schwer in die Falle.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Owọ̀ he ko whẹ́n mẹho de nọ mọnnukunnujẹ omọ̀ de mẹ.
    • "Awuwledainanu pẹvi poun kẹntọ lẹ tọn."
    • Colley Cibber, Richard III (Altered) (1700), Act V, scene 3.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 42. ISBN 0415160502.
  • Alte soll man ehren, Junge soll man lehren.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Oda owhànọ lẹ tindo yẹyi. Nado dọ hójọhó, "Yè ni do gbégbò hia mẹhomẹ lẹ, yè ni plọn yọpọvu lẹ."
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 35.
  • Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nulunọ de nọ to nuko whẹwhẹ̀.
    • Emanuel Strauss (1994). "137". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 102. ISBN 978-1-136-78978-6.
  • An den Früchten erkennt man den Baum.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Atin-sinsẹ́n pọmu-tin tọn de ma nọ flẹ do olá na pọmu-tin lọ.
    • Whepoponu wẹ yọpọvu lẹ nọ doayi nue wà mẹjitọ yetọn lẹ te go bosọ nọ hodo apajlẹ yetọn lẹ, ehe nọ sọawuhia to walọ yetọn lẹ mẹ."
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "48". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
  • Andere Länder, andere Sitten.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Otò voovo, aṣà voovo.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 218. ISBN 0415160502.
  • Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nado bẹjẹeji bọawu, nado zindonukọn yin nuhọakuẹ.
    • Friedrich Heinrich Wilhelm Körte (1861). Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Deutschen: nebst den sprichwörtlichen Redensarten der deutschen Zechbrüder und Aller Praktik Grossmutter, d.i. der Sprichwörter ewigem Wetterkalender. F. A. Brockhaus. p. 19.
  • Angebotene Waare stinkt.
    • To Glẹnsigbe mẹ: Proffer'd service stinks.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "86" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 38.
  • Arzt, hilf dir selber!
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Dotozọ́nwatọ, hẹnazọ̀ngbọna dewe.
    • "Hiẹ to nuṣiwa, ma vlẹ mẹdevo ko to whenue e wà nudopolọ he hiẹ lọsu to wiwà blo."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 223. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1142. ISBN 0415096243.
  • Außerordentliche Übel erfordern außerordentliche Mittel.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Amasin he sinyẹn wẹ dona yin yiyizan nado awutu he sinyẹn lẹ. "ninọmẹ he vẹawu nọ biọ dọ yè ni yí nuhe vẹawu wà.
    • "To whenue a mọ dewe to ninọmẹ sinsinyẹn tangan de mẹ, a dona yinuwa to afọdopolọji - podọ ehe sọgbe."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 53. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 10 August 2013.
    • Emanuel Strauss (1994). "812". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 552. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 10 August 2013.
  • Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Kẹntọ pẹvi de ma tin.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 718. ISBN 0415096243.
  • Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: A dona pehẹ nue sinyẹn po alọ sinsinyẹn po.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 12. ISBN 0415160502.
  • Aus den Augen, aus dem Sinn.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Eyin yè ma sọ mọ ba, e nọ tọ́n sọn linlẹn mẹ.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 16. ISBN 0415160502.
  • Aus einem Stein ist schwer Öl pressen.
    • Zẹemẹ jọnun: E vẹawu nado dè amì sọn osé de mẹ.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: A ma sọgan dè ohùn sọn zannu de mẹ.
    • Strauss, Emanuel (1994). "1356". Concise Dictionary of European Proverbs. I. p. 297. ISBN 978-1-136-78971-7.
  • Aus Schaden wird man klug.
    • Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nugbajẹmẹji wẹ onọ̀ nuyọnẹn tọn.
    • "Nuyọnẹn nọ na omẹ hihọ́ sọta nuhahun, e sọgan zọ̀n dẹdẹ ṣigba yè sọgan deji dejidego."
    • Oliver Goldsmith, The Vicar of Wakefield (1766), Chapter XXI
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 225. ISBN 0415160502.
  • Aufgewärmter Kohl war niemals gut.
    • To Glẹnsigbe mẹ: Take heed of enemies reconciled and of meat twice boiled.