Oló German tọn lẹ
Hosọ ehe bẹ todohukanji oló lẹ tọn sọn otò he nọ do ogbè German tọn lẹpo mẹ lẹdo aihọnpe.
A
jlado- Alle wissen guten Rath, Nur nicht, wer ihn nöthig hat.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "239, rathen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 133.
- Allein ist besser als mit Schlechten im Verein: mit Guten im Verein, ist besser als allein.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: E pọnte nado nọ̀ mẹdeṣo hugan nado nọ̀ ogbẹ́ ylankan ṣẹnṣẹn: ogbẹ́ dagbe pọnte hugan nado nọ̀ mẹdeṣo.
- Strauss, Emanuel (1994). "654". Dictionary of European Proverbs. I. p. 587. ISBN 978-1-134-86460-7.
- Aller guten Dinge sind drei.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Whlà atọ̀n ji wẹ onú dagbe lẹpo nọ wá do.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 80. ISBN 0415096243.
- Alles ist seinen Preis wert.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: "Nulẹpo wẹ họakuẹ sọ̀ akuẹ he yé họ̀" kavi "Nulẹpo wẹ họakuẹ sọ̀ akuẹ he hihọ̀tọ de na sú.
- "Tafu mi to akuẹ onú lọ tọn mẹ, ma wàmọ gando nue a jlo na sà lọ go blo."
- Thomas Fuller, Gnomologia (1732)
- Strauss, Emanuel (1994). "957". Dictionary of European Proverbs. II. p. 800. ISBN 978-0-415-10381-7.
- Alles zu seiner Zeit.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nulẹpo to osaa etọn mẹ.
- Caroline Ward (1842). National Proverbs in the Principal Languages of Europe. J.W. Parker. p. 31.
- Alte Füchse gehen schwer in die Falle.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Owọ̀ he ko whẹ́n mẹho de nọ mọnnukunnujẹ omọ̀ de mẹ.
- "Awuwledainanu pẹvi poun kẹntọ lẹ tọn."
- Colley Cibber, Richard III (Altered) (1700), Act V, scene 3.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 42. ISBN 0415160502.
- Alte soll man ehren, Junge soll man lehren.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Oda owhànọ lẹ tindo yẹyi. Nado dọ hójọhó, "Yè ni do gbégbò hia mẹhomẹ lẹ, yè ni plọn yọpọvu lẹ."
- Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 35.
- Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nulunọ de nọ to nuko whẹwhẹ̀.
- Emanuel Strauss (1994). "137". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 102. ISBN 978-1-136-78978-6.
- An den Früchten erkennt man den Baum.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Atin-sinsẹ́n pọmu-tin tọn de ma nọ flẹ do olá na pọmu-tin lọ.
- Whepoponu wẹ yọpọvu lẹ nọ doayi nue wà mẹjitọ yetọn lẹ te go bosọ nọ hodo apajlẹ yetọn lẹ, ehe nọ sọawuhia to walọ yetọn lẹ mẹ."
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "48". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Andere Länder, andere Sitten.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Otò voovo, aṣà voovo.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 218. ISBN 0415160502.
- Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nado bẹjẹeji bọawu, nado zindonukọn yin nuhọakuẹ.
- Friedrich Heinrich Wilhelm Körte (1861). Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Deutschen: nebst den sprichwörtlichen Redensarten der deutschen Zechbrüder und Aller Praktik Grossmutter, d.i. der Sprichwörter ewigem Wetterkalender. F. A. Brockhaus. p. 19.
- Angebotene Waare stinkt.
- To Glẹnsigbe mẹ: Proffer'd service stinks.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "86" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 38.
- Arzt, hilf dir selber!
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Dotozọ́nwatọ, hẹnazọ̀ngbọna dewe.
- "Hiẹ to nuṣiwa, ma vlẹ mẹdevo ko to whenue e wà nudopolọ he hiẹ lọsu to wiwà blo."
- Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 223. ISBN 978-0-8160-6673-5.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1142. ISBN 0415096243.
- Außerordentliche Übel erfordern außerordentliche Mittel.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Amasin he sinyẹn wẹ dona yin yiyizan nado awutu he sinyẹn lẹ. "ninọmẹ he vẹawu nọ biọ dọ yè ni yí nuhe vẹawu wà.
- "To whenue a mọ dewe to ninọmẹ sinsinyẹn tangan de mẹ, a dona yinuwa to afọdopolọji - podọ ehe sọgbe."
- Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 53. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 10 August 2013.
- Emanuel Strauss (1994). "812". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 552. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 10 August 2013.
- Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Kẹntọ pẹvi de ma tin.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 718. ISBN 0415096243.
- Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: A dona pehẹ nue sinyẹn po alọ sinsinyẹn po.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 12. ISBN 0415160502.
- Aus den Augen, aus dem Sinn.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Eyin yè ma sọ mọ ba, e nọ tọ́n sọn linlẹn mẹ.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 16. ISBN 0415160502.
- Aus einem Stein ist schwer Öl pressen.
- Zẹemẹ jọnun: E vẹawu nado dè amì sọn osé de mẹ.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: A ma sọgan dè ohùn sọn zannu de mẹ.
- Strauss, Emanuel (1994). "1356". Concise Dictionary of European Proverbs. I. p. 297. ISBN 978-1-136-78971-7.
- Aus Schaden wird man klug.
- Nue e gán zẹemẹdo to Gungbe mẹ: Nugbajẹmẹji wẹ onọ̀ nuyọnẹn tọn.
- "Nuyọnẹn nọ na omẹ hihọ́ sọta nuhahun, e sọgan zọ̀n dẹdẹ ṣigba yè sọgan deji dejidego."
- Oliver Goldsmith, The Vicar of Wakefield (1766), Chapter XXI
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 225. ISBN 0415160502.
- Aufgewärmter Kohl war niemals gut.
- To Glẹnsigbe mẹ: Take heed of enemies reconciled and of meat twice boiled.